مقام معظم رهبری در دیدار روز سه شنبه ۲۶ شهریورماه با فرماندهان سپاه پاسداران انقلاب اسلامی گفته اند:« من مخالف حرکت های صحیح دیپلماسی نیستم. بنده معتقدم به آنچه سال ها پیش، نرمش قهرمانانه نام گذاری شد.»
در ذهن شنونده این سخن و خواننده این عبارت، این پرسش شکل می گیرد که اصطلاح مورد اشاره آیت الله خامنه ای (نرمش قهرمانانه) برساخته کیست و رهبری به کدام نام گذاری اشاره می کنند؟
"نرمش قهرمانانه” ، یاد آور کتابی است که خود آیت الله خامنه ای در ۳۰ سالگی (سال ۱۳۴۸ خورشیدی) ترجمه کرده اند.
کتاب «صلح الحسن» نوشته « راضی آل یاسین»- متولد ۱۸۶۹ و متوفی به سال ۱۹۵۳میلادی- که در فارسی اول بار توسط روحانی جوان و مبارزی به نام «سید علی خامنه ای» ترجمه شد.
مترجم به سبب باورهای شیعی ترجیح داد عنوان کتاب را به «صلح امام حسن» ترجمه کند و ذیل آن نیز عبارت « پرشکوه ترین نرمش قهرمانانه تاریخ» را بیاورد. جالب این که متن ترجمه مفصل تر از اصل عربی است به این خاطر که مترجم ذوق ادبی و علاقه خود به استفاده از واژه های فاخر در زبان فارسی را نیز به کار گرفته است.
5 سال بعد یک خراسانی دیگر (فخرالدین حجازی) نیز باز این کتاب را ترجمه کرد و تفاوت آن دو در وهله نخست در همان عبارت « پرشکوه ترین نرمش قهرمانانه تاریخ» است.
آیا اشاره ظریف و گذرای رهبر معظم انقلاب به این که « معتقدم به آنچه سال ها پیش نرمش قهرمانانه نامگذاری شد» یادآوری عنوان جانبی همان کتاب در ۴۴ سال پیش و صحه گذاری غیر مستقیم بر سیاست تنش زدایی و صلح طلبی نیست که با شیوه های جدید توسط دولت دکتر حسن روحانی دنبال می شود؟ اقتضای رهبری و تجربه ۳۴ ساله البته افزودن قید « به یاد داشتن حریف و دشمن» است.